Peiling
Laatste 20 headlines
- Start bouw Westermoskee in Amsterdam
- Kamer bedankt Marokko voor extra imams
- HRW: hoofddoekenarrest Turks Hof onrechtmatig
- Marcouch wil meer religie op openbare school
- Betogingen wegens herinvoering opgedoekte wet
- Iraans antwoord op Fitna af
- Nieuwe imambond wil eigentijdse predikers
- Kader Abdolah geeft Hollandse migrantenkinderen de Koran terug
- Armstrong geeft lezing over godsdienst
- Raadslid Utrecht wil cursussen Tilburgse moslim aan banden leggen
- Katholieken Maleisië mogen verbod Allah aanvechten
- Geen heimweemoskee maar Westlandse moskee
- Salafistische imam richt zich ook op jonge kinderen
- Kader Abdolah: Koranvertaling "een wonderlijke reis"
- Fawaz: 'Mijn brief is geen fatwa'
- Hans Jansen wekt irritatie bij collega islamologen
- Openlijk verzet tegen radicale imam Fawaz Jneid
- Moslims nemen afstand van imam
- Kader Abdolah probeert geheim Koran te ontcijferen
- Moslims willen Mekka als tijdstandaard
Laatste reacties
- Waarom geldt dat alleen voor Marokkan...
- TokkieTuig!
:...- Dit is toch vreselijk ?
Niet no... - “Geert wilders is een kk debiel.”...
- Het grote verschil is dat met name he...
- fosfor op kinderen is erg smerig !
- Gemengd douchen is wel een heel slech...
- De scheiding van kerk en staat gaan h...
- Wordt Hans Jansen het volgende slacht...
| Kader Abdolah probeert geheim Koran te ontcijferen |
|
| donderdag, 24 april 2008 11:19 | ||||||||||
|
AMSTERDAM (RKnieuws.net) - Wie een aantal jaren geleden tegen de schrijver Kader Abdolah had gezegd dat de Koran een thema van zijn schrijverschap zou worden, zou hij voor gek hebben verklaard. Toch presenteert hij zaterdag in Amsterdam zijn vertaling van het heilige boek van de islam.
De in Iran geboren Abdolah keerde in zijn puberteit de islam van zijn jeugd de rug toe en raakte als student verzeild in het linkse verzet. In ’een brief aan de lezer’ op de website van uitgeverij De Geus schrijft hij dat zijn bestaan in de Nederlandse samenleving hem heeft gedwongen zijn wortels te onderzoeken. Kort nadat hij zijn succesvolle roman Het huis van de moskee - in 2007 uitgeroepen tot op een na beste Nederlandstalige roman aller tijden - had voltooid, schrok hij in een nacht wakker van een stem die hem opriep zich in de Koran te verdiepen. De vertaling is hem overkomen. ,,Ik wilde de Koran een keer goed lezen. En toen ik eraan begon vond ik het een prachtig boek. Maar ik moet er meteen bij zeggen dat het geen boek is voor hen die het uit haat willen lezen, het is geen boek voor hen die hun gelijk willen halen.’’ Abdolah stelde zich een onmogelijke taak: De Koran is volgens hem niet te vertalen. De schoonheid van Mohammads taal - Abdolah noemt de profeet Mohammad, omdat de islamitische wereld hem zo noemt - gaat bij elke vertaling verloren. Volgens Abdolah zijn alle zinnen suggestief en op verscheidene manieren te vertalen. Iedere vertaler, ook hij, maakt fouten.
Powered by !JoomlaComment 3.23
3.23 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|

